О компании ЦеныВопросы и ответыКонтактыOnline тестДля школ

Главная: Преподавателям:

Курс «Основы переводческой деятельности»

В странах с развитым рынком переводческих услуг существует специализация переводчиков по областям профессиональной деятельности: литература и искусство; коммуникация и общественные отношения; экономика, политика, менеджмент; право и юриспруденция; промышленность и техника.

В России также сформировался новый подход к квалификационным требованиям, предъявляемым к переводчикам: «переводчик в сфере профессиональной коммуникации«должен обладать определенными знаниями в области тех или иных наук и отменным знанием иностранного и русского языков, наряду с профессиональными навыками перевода.

Закладывается основа дифференциации переводческих услуг. Однако, в конечном итоге, перевод в той или иной профессиональной сфере различается прежде всего терминологией. Поскольку не имеет смысла пытаться объять необъятное и вводить в обучение переводчиков всю специальную терминологию, программа курсов ставит цель научить людей, достаточно профессионально владеющих иностранным языком, переводить, т.е. дать им навыки поиска и создания терминологических эквивалентов и повысить их социокультурную компетентность, проще говоря — умножить и расширить их знания в области культуры того или иного языка, что обеспечит адекватность перевода.

Получив необходимую подготовку как переводчик, профессионально владеющий языком специалист сможет осуществлять межъязыковую коммуникацию в различных отраслях профессиональной деятельности, самостоятельно знакомясь и справляясь с узкой терминологией.

Описание программы:

С 2010г программа представлена в двух практических модулях:

Модуль 1. "Практика письменного и устного перевода (общая тематика)"

1. Устный перевод:

  • Практические приемы устного перевода
  • Последовательный перевод; видео, киноматериалы; информационное сообщение, интервью, эскорт-перевод и т.д.

2. Письменный перевод:

  • Аналитический этап (переводческий анализ, аналитический вариативный поиск; лексико-семантические, грамматические трансформации и лексико-грамматические преобразования, перевод фразеологических единиц, анализ результатов перевода)
  • Тренинговый этап (тренинг письменного перевода на материале текстов разных типов: научный текст, инструкция, газетно-журнальный информационный текст, эссе и т.д.)

Модуль 2. "Практика письменного и устного перевода (деловая тематика)"

1. Устный перевод:

  • Введение в бизнес-лексику
  • Переговоры и конференции, интервью
  • Доклады, отчеты, презентации

2. Письменный перевод:

  • Деловые письма, запросы, коммерческие предложения
  • Заказы, контракты, документы по страхованию грузов
  • Формы платежа

Тренинг письменного перевода на материале текстов разных типов.

Общие сведения о переводе

В устном переводе различают последовательный и синхронный перевод, и между этими понятиями существует большая путаница.

Последовательный перевод предполагает общение без употребления какого-либо специального оборудования, на основе личного контакта. В случае последовательного перевода переводчик слушает оратора, и когда оратор делает паузу, повторяет сказанное на переводящем языке, опираясь на свою память и/или записи. Последовательный перевод используется на небольших переговорах, деловых и официальных встречах, в том числе и в высших эшелонах. Чем выше уровень переговоров, тем выше уровень последовательного переводчика.

Синхронный перевод — особый вид перевода, используемый на больших конференциях, съездах, симпозиумах, где существует определенный лимит времени, и где важна быстрота и точность передачи информации. При синхронном переводе нет личного контакта переводчика с выступающим, т.к. переводчик находится в специально оборудованной кабине с наушниками, переключателями и т.п. Синхронисты работают при больших международных организациях — таких, как ООН и т.п.

Синхронный переводчик не ждет паузы, а переводит оратора непрерывно. Поэтому подготовка синхронных переводчиков требует наличия дорогостоящего специального оборудования и особой программы, а это доступно далеко не всем учебным заведениям даже с мировым именем. Ссылка на газету «Московский Университет«, авг 2001, интервью с руководителем программы переводов ФИЯ МГУ Н. К. Гарбовским — МГУ не открывает курсы синхронистов по этой причине.

Поэтому большинство программ обучения переводу включает в себя лишь знакомство с основными принципами синхронного перевода.

Требования к кандидатам

Курс перевода можно и нужно пройти всем специалистам, работающим с языком в том или ином качестве, однако обязательно наличие хорошего языкового образования — уровень английского языка должен быть не ниже B2 (Upper Intermediate), а также кандидат на курсы должен продемонстрировать грамотное владение русским языком, для чего предлагается входное испытание.

Чтобы свести к минимуму «эффект обманутых ожиданий» следует предполагать, что прежде всего целью обучение будет повышение профессионального уровня и возможность расширить свои рабочие функции, а также задуматься о дополнительном источнике доходов. Не стоит думать, что после окончания курса всем будет предложена высокооплачиваемая работа переводчика на важных конференциях, или сразу представится возможность резко сменить сферу деятельности. Курсы переводчиков дают общую грамотность в сфере переводческих услуг, важные навыки в переводческой работе и общую систему, как ими пользоваться, но развивать их каждому придется самостоятельно на протяжении своей карьеры.